Namo Buddhaya, namo dharmaya, namo sanghhaya,
namo nama, om, ah, hum.
Avec des mandaravas, des lotus bleus et du jasmin,
Avec les fleurs les plus plaisantes et parfumées,
Et avec des guirlandes habilement tressées,
Je rends hommage aux princes des sages,
Si dignes de vénération.
Je les enveloppe de volutes dâencens,
Doux et pénétrant;
Je leur fais des offrandes de nourriture, dure et tendre,
Et de boissons variées et agréables.
Je leur offre des lampes, incrustées de joyaux,
FestonnĂ©es de lotus dâor.
Sur les mosaïques, aspergées de parfum,
Par poignées je répands de belles fleurs.
Om mani padme hum
Om mani padme hum
Om mani padme hum
Autant de fois quâil y a dâatomes
Dans les mille millions de mondes,
Autant de fois je fais de respectueuses salutations
A tous les Bouddhas des Trois Ăres,
Au Saddharma,
Et Ă lâexcellente CommunautĂ©.
Je rends hommage Ă tous les temples,
Et Ă tous les lieux oĂč sont allĂ©s les Bodhisattvas.
Je fais de profondes révérences aux Maßtres,
Et Ă ceux Ă qui une salutation respectueuse est due.
Aujourdâhui,
Je vais en mon refuge
Dans les puissants protecteurs,
Qui sont lĂ pour garder lâunivers ;
Les majestueux conquérants qui partout triomphent de la souffrance.
De tout cĆur aussi je prends mon refuge
Dans le Dharma quâils ont Ă©prouvĂ©,
Et qui est la demeure sûre contre la ronde des renaissances.
De mĂȘme, dans la multitude des Bodhisattvas,
Je prends mon refuge.
Namo tassa bhagavato arahato samma sambouddhassa
Namo tassa bhagavato arahato samma sambouddhassa
Namo tassa bhagavato arahato samma sambouddhassa
Hommage à lui, le Bienheureux, le Digne, le Parfaitement Eveillé
Bouddham saranam gacchami
Dhammam saranam gacchami
Sangham saranam gacchami
Dans le Bouddha je vais en refuge
Dans le dhamma je vais en refuge
Dans la sangha je vais en refuge
Dutiyampi Bouddham saranam gacchami
Dutiyampi dhammam saranam gacchami
Dutiyampi sangham saranam gacchami
Pour la seconde fois dans le Bouddha ...
Tatiyampi Bouddham saranam gacchami
Tatiyampi dhammam saranam gacchami
Tatiyampi sangham saranam gacchami
Pour la troisiĂšme fois dans le Bouddha ...
Panatipata veramani sikkhapadam samadiyami
Adinnadana veramani sikkhapadam samadiyami
Kamesu micchacara veramani sikkhapadam samadiyami
Musavada veramani sikkhapadam samadiyami
Surameraya majja pamadatthana veramani sikkhapadam samadiyami
Jâentreprends de mâabstenir de prendre la vie
Jâentreprends de mâabstenir de prendre ce qui nâest pas donnĂ©
Jâentreprends de mâabstenir de mĂ©conduite sexuelle
Jâentreprends de mâabstenir de parole fausse
Jâentreprends de mâabstenir de prendre des intoxicants
Avec des actions bienveillantes, je purifie mon corps.
Avec une générosité sans réserve je purifie mon corps.
Avec calme, simplicité et contentement je purifie mon corps.
Avec une communication véritable, je purifie ma parole.
Avec une attention claire et radieuse, je purifie mon esprit.
Le mal que jâai accumulĂ©
Par mon ignorance et ma sottise
Le mal dans le monde du quotidien
Ainsi que le mal dans la comprĂ©hension et lâintelligence
Tout cela je le confesse aux Protecteurs.
Me tenant devant eux,
Les mains levées en vénération,
Et terrifié par la souffrance,
Je les salue encore et encore.
Puissent les Guides recevoir cela avec bienveillance,
Tel que cela est, avec toutes ses fautes !
Ce qui nâest pas bon, Oh ! Protecteurs,
Je ne le referai pas.
Je me réjouis avec délices
Du bien fait par tous les ĂȘtres,
GrĂące auquel ils obtiennent le repos
Par la fin de la souffrance.
Que ceux qui ont souffert soient heureux !
Je me rĂ©jouis de la libĂ©ration des ĂȘtres
Hors des souffrances des rondes de lâexistence;
Je me réjouis de la nature du Bodhisattva
Et du Bouddha,
Qui sont Protecteurs.
Je me rĂ©jouis de lâapparition de la VolontĂ© dâĂveil,
Et de lâEnseignement :
Ces OcĂ©ans qui apportent la joie Ă tous les ĂȘtres,
Et sont la rĂ©sidence du bonheur de tous les ĂȘtres.
Les saluant les mains jointes,
Je supplie les Bouddhas de toutes les directions :
Quâils fassent briller la lampe du Dharma
Pour ceux qui errent dans la souffrance de lâillusion !
Les mains jointes en vénération,
Jâimplore les conquĂ©rants dĂ©sirant entrer en Nirvana:
Quâils restent ici pour des Ăąges sans fin,
Afin que la vie dans ce monde ne sâobscurcisse pas.
Puissent les mérites obtenus ainsi,
Par ce que je viens de faire,
Aller soulager la souffrance de tous les ĂȘtres.
Ma personnalité tout au long de mes existences,
Mes possessions,
Et mon mérite accumulé des trois façons,
Jâabandonne sans considĂ©ration pour moi-mĂȘme,
Pour le bĂ©nefice de tous les ĂȘtres.
Tout comme la terre et les autres éléments
Sont utilisables de multiples façons
Par le nombre infini des ĂȘtres
Habitant lâespace sans limites;
Ainsi puissé-je devenir
Ce qui soutient tous les ĂȘtres
SituĂ©s partout dans lâespace entier
Tant que tous nâont pas atteint
La paix.
Om ah hum jetsun guru padma siddhi hum
Om ah hum jetsun guru padma siddhi hum
Om ah hum jetsun guru padma siddhi hum.
Om mani padme hum
Om a ra pa cha na dhih
Om vajrapani hum
Om tare tuttare ture svaha
Om amideva hrih
Om munimuni mahamuni shakyamuni svaha
Om a hum vajraguru paddmasiddhi hum
Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha
Om shanti shanti shanti
[ĐĐŸ-ŃŃŃŃĐșĐž] [Le sĂ»tra du cĆur].
© Copyright Centre Bouddhiste de lâIle de France 2003.
| [Intro] [Bouddha] [Bouddhisme] [Méditation] [Sangharakshita] [AOBO] [Le Centre] [In English] [Textes] |
25 rue Condorcet 75009 Paris - 01 44 53 07 31 -
DerniĂšre mise Ă jour:
21 juillet, 2008.